4.2.2024

Evankeliumikirjat oli alunperin kirjoitettu hepreaksi? Tohtori Roy Blizzard haastatteli yhtä viime vuosikymmenten merkittävää UT:n varhaiskristillisyyteen perehtynyttä professori David Fluzzeria

Tohtori, professori Roy Blizzard haastatteli yhtä viime vuosikymmenten merkittävää UT:n varhaiskristillisyyteen perehtynyttä professori David Fluzzeria 1990-luvun lopulla. Ohessa Blizzardin translitteroimasta haastattelusta suomennos.


Blizzard: Professori Flusser, kaikista monista kirjoittamistasi kirjoista mielestäni suosikkini on kirja, jonka kirjoitit Jeesuksesta ja jonka otsikkona on Jeesus. Millainen mielikuva sinulla on mielessäsi Jeesuksesta useiden vuosien tutkimustesi perusteella Jeesuksen elämää ja sanoja kohtaan?

Flusser: Luulen, että juutalainen filosofi [Martin] Buber oli oikeassa sanoessaan, että voimme kuulla evankeliumeista Jeesuksen oman äänen, kun osaamme kuunnella, ja hän teki tämän liikkeen [Flusser laittaa kätensä korvalleen] ja hän sanoi kerran minulle: "Ja silloin kun luemme evankeliumeja, voimme kuulla hänen äänensä ja tunnistaa hänen persoonallisuutensa." Jeesuksen persoonallisuutta ja Jeesuksen väitteitä on mahdotonta määritellä täysin selkeästi, koska hän on ainutlaatuinen koko maailmassa. Mutta yksi asia on selvä: hän oli sekä juutalainen opettaja että juutalainen johtaja ja että hänellä voidaan nähdä olevan erityinen kontakti itsensä ja Jumalan välillä ja että hän ajatteli palaavansa pelastajana. Mutta hänen opetuksensa ja hänen persoonansa välillä on yhteys, koska hän on taivasten valtakunnan sanoman keskipiste. Ja siksi luulen, että kuten Buber sanoi, voimme kuulla hänen äänensä ja voimme tehdä sen vaistomaisesti, mutta voimme myös tehdä sen paljon paremmin, kun tutkimme evankeliumeja juutalaista taustaa vasten tai vielä enemmän, kun näemme Jeesuksen osana hänen aikansa juutalaisuutta. Se ei ole tärkeää vain Jeesuksen sanojen ja hänen sanomansa ja hänen persoonansa merkityksen ymmärtämiseksi, vaan on myös tärkeää tutkia sellaisia juutalaisia lähteitä, jotka eivät suoraan selitä Jeesuksen erityisiä puheita. Tämä tarkoittaa, että sinun täytyy nähdä Jeesuksen persoona ja Jeesuksen opetus hänen aikansa juutalaisuudessa ja osana juutalaisuutta. Joskus jopa käy niin, että voimme Jeesuksen sanojen avulla rakentaa uudelleen hänen aikansa juutalaisuuden. Tässä on siis vastavuoroisuus.

Blizzard: Nyt tämä on mielenkiintoista: käytät jatkuvasti termiä "juutalaisuus", ja tiedän, että olet yksi maailman parhaista Uuden tekstamentin nykytutkijoista. Sinulla on laaja taustaymmärrys Uuden testamentin kreikankielisestä tekstistä, mutta silti käytät termiä "juutalaisuus" ja kun ajattelen juutalaisuutta, ajattelen yleensä seemiläistä taustaa, ja tiedän, että olet myös kirjoittanut laajasti seemiläisestä taustasta evankeliumeissa. Ja tämä saa minut esittämään kysymyksen, mitä kieltä Jeesus puhui ensimmäisen vuosisadan juutalaisena?

Flusser: On hyvin epätodennäköistä – emmekä nyt puhu hänen kaikkitietävyydestään –, että hän on puhunut kreikkaa. Tiedän, että vielä nykyäänkin jotkut tutkijat ajattelevat hänen puhuneen kreikkaa. Se on hyvin epätodennäköistä. Hän osasi maan molemmat kielet: sekä aramean että heprean. Mutta kun hän opetti, hän opetti selvästi vain hepreaksi. Esimerkiksi sanonta Taivasten valtakunta, sitä ei ole olemassa arameaksi. Kaikki rabbiinisen kirjallisuuden vertaukset ovat hepreaksi. Ja kun sinulla on joitain sanoja arameaksi Uudessa testamentissa, ne ovat enimmäkseen... ne ovat kaikki niin pitkälle kuin näen Markuksen teksteissä. Minulla on henkilökohtaisia epäilyksiäni, että tämän takana Markus itse, joka oli diasporassa elävä juutalainen, halusi tehdä eräänlaisen couleur locale -alueen (monivärisen) ja laittaa aramean tähän – mutta diasporassakin aramea käännetään aina. Ja kokemukseni on, että joitakin Jeesuksen sanoja on mahdotonta kääntää arameaksi. Virhe Uuden testamentin arameankielisestä taustasta syntyi 1500-luvulla, kun Uuden testamentin syyrialainen käännös tuotiin ensimmäistä kertaa Antwerpeniin, silloin päätettiin – ja tällaisia henkilöitä on nykyäänkin – että tämä oli Uuden testamentin alkuperäinen kieli. Vasta myöhemmin eräs toinen tutkija, neljäsataa vuotta sitten Leidenissä Hollannissa havaitsi, että syyria ei ole identtinen Eretz Israelin tai Palestiinan aramean kanssa. Mutta sillä välin, kun tutkimme paitsi rabbiinista kirjallisuutta, myös Kuolleenmeren kääröjä, näemme, että makkabealaisten ajoista lähtien juutalaisten kieli oli hepreaa. Myös niin sanotun Ecclesiasticuksen tai Ben Siran, yhden apokryfisten kirjojen löytö on, että UT kirjoitettiin hepreaksi. Joten näemme, että vaikka Jeesus sanoikin aikanaan jotain arameaksi, kun hän opetti, se ilmeisesti käännettiin samalla hetkellä hepreaksi, koska emme ole löytäneet yhtä Babylonista kotoisin olevaa miestä lukuun ottamatta sanontoja tai opetusta arameaksi. Vasta myöhemmin arameasta tuli tärkeä kieli. On myös mielenkiintoista nähdä, että Delitzch, joka käänsi hyvin Uuden testamentin hepreaksi juutalaisen tutkijan avustamana, että hän oletti sen jälkeen [Jeesuksen] kielen olevan heprea. Hänen oppilaansa, ruotsalainen [luterilainen] Gustaf Dalman, ajatteli Jeesuksen sanoja uudelleen ja päätyi siihen, että se oli arameaa, mutta suurin osa hänen esimerkeistään on kuitenkin hepreaksi. Tiedän, että on paljon miellyttävämpää kääntää Jeesuksen sanat arameaksi [nykyajan tutkijoiden silmissä] kuin hyväksyä se yksinkertainen tosiasia, että Jeesus on puhunut hepreaa ja että hänen opetuksensa oli hepreaksi. Se ei tarkoita, etteikö hän olisi puhunut arameaa, kun hän on mennyt ostamaan kalaa. Kaikki juutalaiset rukoukset hänen ajoistaan, edelleen, yhtä poikkeusta (kaddish) lukuun ottamatta, kaikki ovat hepreaksi, eikä siellä ole edes aramealaisia sanoja, ja myös Talmudissa sanotaan, että sinun täytyy rukoilla hepreaksi, koska enkelit eivät ymmärrä arameaa. Ja kun löydämme...ehhh...tänään, on hyvin helppoa sanoa, että aramea oli Jeesuksen kieli, kun et tunne lähteitä. Kirkonmiehiltä saa aina vastauksen, että Matteus on kirjoittanut evankeliuminsa hepreaksi: kun muutat sanan heprea arameaksi, voit aivan samalla tavalla kääntää sanan englanti hollanniksi. Tätä ei kukaan kuitenkaan tekisi. En tiedä, miksi he tekivät kuitenkin näitä päätelmiä. Kuten sanoin Makkabien aikana jo toisella vuosisadalla ennen Kristusta, aina kirjoitettaessa ja lukiessa ei ole totta se, että juutalaiset puhuvat syyriaa (se tarkoittaa arameaa), he puhuvat toista kieltä (se tarkoittaa, että he puhuvat ja kirjoittavat hepreaa) [Flusser viittaa Aristeaan kirjeeseen §11]. Tieto siitä, että Vanhassa testamentissa on osia arameaksi: kaikki nämä osat ovat ajalta ennen makkabealaiskapinaa ja he valitsivat – koska ennen aramea oli Persian valtakunnan luonnollinen kieli – ja myöhemmin heprean kieli elvytettiin ja vasta myöhemmin joitakin vuosisatoja Jeesuksen jälkeen aramea tuli vallitsevaksi, mikä on luultavasti seurausta temppelin tuhoutumisen jälkeisestä kulttuurikriisistä.


Blizzard: Tiedän nyt myös, että Yhdysvalloissa on monia raamatullisia korkeakouluja ja seminaareja, jotka uskovat, että Jeesus todella puhui kreikkaa ja evankeliumit kirjoitettiin kreikaksi, koko Uusi testamentti. Miten tämä kreikkalainen teoria sai alkunsa?

Flusser: Tämä kreikkalainen teoria: on käsittämätöntä, että se on olemassa edelleen ja aina tähän päivään asti. Olen kuullut ruotsalaiselta tutkijalta, että hänkin ajatteli, että Jeesus on puhunut kreikkaa. Ymmärrän tämän, koska tiedän, ettei pakanoiden ole niin helppoa hyväksyä Jeesuksen perusteellista juutalaisuutta. Koska silloin se tarkoittaisi, että he olisivat vastaanottaneet vieraan jumalan, eivätkä omia muinaisia pakanajumaliaan. Heidän on siis assimiloitava Jeesus kreikkalaisiin jumaliin. Joten he keksivät ajatuksen, että hän oli vähemmän juutalainen ja traditio oli kreikkalainen. On täysin mahdotonta ajatella tällä tavalla erityisesti kolmea ensimmäistä evankeliumia, niin sanottuja synoptisia evankeliumia. Voimme helposti – enemmän tai vähemmän – havaita, mikä heprealainen sanamuoto on takana ja missä se on kirjoitettu kreikaksi. Koska evankeliumimme on kirjoitettu, sävelletty tai käännetty hepreasta ja muutettu redaktion avulla kreikkalaiselle maailmalle sopivaksi. Minusta vaikuttaa merkitykselliseltä, että kun tutkitaan evankeliumia, voidaan hyvin usein päätellä, mikä sanonta on omaperäisempi ja mikä on muotoiltu uudelleen kreikaksi. Ja hyvin usein olomme tuntuu paremmalta heprealaisessa muodossa kuin myöhemmin uudelleen kirjoitetussa kreikkalaisessa muodossa. Ja tämä on tärkeää, koska – se näyttää tärkeältä – koska se antaa mahdollisuuden saavuttaa hyviä tuloksia historiallisen Jeesuksen etsinnässä. Hyvin usein – ja uskallan sanoa – näemme, että vain sellaisessa sanonnassa, sellaisissa sanamuodoissa, missä on enemmän kreikkalaista vaikutusta, siellä on enemmän jännitettä Jeesuksen ja hänen yhteisönsä ja pakanoiden välillä. Se tarkoittaa, että tämän kehityksen palauttaminen alkuun sisältää saman asian (jännitteen suhteen). Mitä tulee evankeliumien heprealaiseen taustaan, niin kauas on kuljettu evankeliumin juutalaisesta alkuperästä ja Jeesuksen juutalaisuudesta, sanoisin jopa, että tässä petetään Jeesus itse.

Blizzard: Puhuit kreikkalaisesta teoriasta: kuinka vaikeaa sinun oli ymmärtää, että kuka tahansa on voinut keksiä sen alun perin, ja olenko oikeassa ymmärtäessäni, että kreikkalainen teoria sai alkunsa periaatteessa mielestäsi saksalaisesta koulukunnasta, joka antoi meille historialliskriittisen raamatun tutkimuksen noin kolmesataa vuotta sitten?

Flusser: Luulen, että nykyään kuuluisa saksalainen tutkija on liioittellut Kreikan vaikutusta muinaiseen juutalaisuuteen tehdäkseen muinaisesta juutalaisuudesta kreikkalaisen, ja nykyään heillä on tukena Bar Kochban, juutalaisen pseudo-messiaan arkisto, jossa heillä on kreikaksi, arameaksi ja hepreaksi kirjaimia, joten he luulevat voivansa uudistaa tämän oudon tarinan näiden avulla. Mutta halusin sanoa, että Uuden testamentin ja erityisesti evankeliumien ymmärtämiseksi täytyy tietää perusteellisesti Jeesuksen aikana puhuttu kreikka. Jotkut...koska siellä kreikka ei ole klassinen kreikka, se on eräänlainen vähemmän suosittu kreikka. Sekä diasporan juutalaiset että varhaiskristityt ovat kirjoittaneet kirjallisia teoksia sellaisella kreikalla, jolla yksikään kirjoittaja ei ole puhunut, eikä yksikään pakanakirjailija ole kirjoittanut. Se osoittaa, että se ei ollut suosittu kreikkalainen kirjoitustapa. Annan sinulle esimerkin: tiedät sanan ballistinen. Ballistikka tulee kreikan sanasta βάλλω (ballō) - se tarkoittaa "heittää". Mutta hellenistisessä alemman kreikan kielessä ballō tarkoittaa "panna". Siksi, kun käännät väärin sanan ballō tai ballistinen eitkä "panna", silloin ymmärrät väärin jopa heprean taustan. 

Ja mitä tulee hepreaan, tämä on erittäin laajan tieteen tehtävä nähdäkseni...meidän on opittava Jeesuksen ajan hepreaa. Meillä on Raamatun heprea, rukousten heprea, sekä vanhempaa hepreaa, ja esimerkiksi tärkeimmät rabbiinisessa kirjallisuudessa kirjoitetut kirjat ovat – vaikka ne olisivat hepreaa – myöhempää hepreaa kuin Jeesuksen heprea. Tunnistan henkilökohtaisesti juutalaisen rabbiinisen sanonnan, joka on peräisin ensimmäiseltä tai toiselta vuosisadalta tai kun se on peräisin neljänneltä tai viidenneltä vuosisadalta. Joten evankeliumien heprealaisen taustan tutkiminen auttaa meitä myös Jeesuksen ajan kielen tutkimisessa. On jopa mahdollista, että evankeliumien takana oleva heprea on sekoitus tai eräänlainen synteesi raamatullisen heprean ja hänen aikansa korkeaheprealaisen välillä. Se tarkoittaa, että joskus rabbiininen heprea auttaa, joskus jopa kuolleenmeren kääröt, joskus Raamatun heprea auttaa. Joten meillä on tässä käännös ja jalostuma heprealaisista asiakirjoista, jotka on kirjoitettu ajalla, josta meillä ei ole kovin paljon materiaalia, varsinkin koska kuolleenmeren... niin sanotut kuuluisat kuolleenmeren kääröt, on kirjoitettu pseudo-korkeahepreaksi, jota ei kirjoitettu normaalilla tavalla. Meidän on mobilisoitava kaikki hengelliset voimamme ja kaikki tietomme rekonstruoidaksemme tai nähdäksemme, mitä Jeesuksen sanan tai sanojen takana on. Tiedämme, että Jeesuksen kohdalla on tärkeää tehdä tämä työ, koska Jeesuksen sanat ovat piilotettu aarre, jotka on tuotava esiin (Pyhästä) maasta.

Blizzard: Amen! Saanen kysyä sinulta tämän kysymyksen. Nyt tämä kuvastaa omaa henkilökohtaista tunnettani: menisitkö niin pitkälle, että sanoisit kanssani, että ilman kreikan ja heprean taitoa yksilön on lähes mahdotonta ymmärtää Jeesuksen sanoja sellaisina kuin ne on tallennettu. ...

Flusser: Se on täysin selvää. Muistan, että minun piti kerran kääntää hepreaa puhuville opiskelijoilleni hyvin tärkeä Jeesuksen sana valtakunnasta, joka hallitsee väkivallalla, kuten se hyvin usein käännetään, mutta sillä hetkellä kun käänsin sen, onnistuin näkemään mitä se hepreaksi on...minun piti kääntää se muutamassa sekunnissa, koska minulla ei ollut aikaa – alle puolessa minuutissa - minulla oli tieto, kuinka sanon sen opiskelijoilleni hepreaksi. Sillä hetkellä, kun käänsin sen uudelleen hepreaksi, jotta opiskelijani, jotka eivät puhu sujuvasti kreikkaa, oli selvää, etteivät hepreaa puhuvat puhu sujuvasti kreikkaa, mutta minä pystyin puhumaan sujuvasti sen sijaan hepreaa ja koska opiskelijoille heprea oli syntymäkieli, kuten Jeesuksellekin, käänsin aanoman taivasten valtakunnasta ja vasta sen jälkeen ymmärsin itsekin, mitä tämä lopulta tarkoittaa ja siitä vasta tutkimukseni alkoikin. Minun on varoitettava tällä alalla työskenteleviä, että uudelleenkäännös ei tarkoita alustavaa jälleenrakennusta, vaan se tarkoittaa ensisijaisesti uudelleenkäännöstä, jonka voit tehdä vain, kun osaa elävää hepreaa ja kun voit olla varma heprean tai modernin heprean välillä ja Jeesuksen ajan heprean välillä. Se ei tarkoita sitä, että rekonstruoisin arkeologina koko rakennuksen, joka on raunioina ja sitten pystyttäisin kaikki pylväät uudelleen. Käänsin vain hepreaksi ja näin voidaanko tämä sana kääntää hepreaksi vai ei. Esimerkiksi hyvin pieni asia Johanneksen evankeliumista, kohdasta jossa on kirjoitettu, mielestäni Natanaelista, että hän on todella israelilainen [Joh. 1:47]. Joo? Ja minä näin, että tämä sana "todella", ἀληθῶς (alēthōs) ei voi olla hepreaa. Mutta myöhemmin olen nähnyt, että tämän ajan heprean kielessä לאמיתו (le'amitō) se tarkoittaa "todella", "totuuteen", jota käytetään "tosi aleksandrialaisesta" ja niin edelleen, voidaankin löytää sanonta, "todellinen Israelilainen", kuten sanottiin Nathanielistä ja lopulta se oli todella hepreaa. Siksi minunkin on mietittävä uudelleen, eikä suinkaan tehdä apinaliikettä rekonstruoitavaksi. Se tarkoittaa että kreikankielinen teksti on läpikäytävä nähdäkseni mitä takana on, ei keksiä heprealaista tekstiä, jotta syntyisi hepreaa.

Tapasin kerran hyvin paradoksaalisen tapauksen, erään tutkijan, mielestäni ranskalaisen tutkijan, joka keskittyi vain Kuolleenmeren kääröihin, joten hän "käänsi uudelleen" Kuolleenmeren kääröjen oletettuun tyyliin tehdyt evankeliumit ja sitten korjasi tekstin ja muutti kirjaimet ja niin edelleen ja siinä oli heprean kieltä joka on paljon mahdottomampi kuin 'Qumranin miesten mahdoton heprea'. Sitten sanoin hänelle – ja hän ei ollut tarpeeksi fiksu ymmärtääkseen, että se oli ironinen kommenttini: "Olet onnellinen, kun voit tehdä evankeliumin uudelleen rakentamisen Kuolleenmeren kääröjen hepreasta, koska tunnet vain Kuolleenmeren kääröjen heprean kielen." Olen siinä onnellisessa tilanteessa, että osaan kaikki tuon aikakauden hepreat. Se ei tarkoita sitä, että minun olisi rekonstruoitava tekstit uudelleen, vaan että minun on käännettävä ne uudelleen, laitettava ne alkuperäiseen tarkoitukseen ja tätä yritän tehdä ja se tarkoittaa usein painimista ongelmien kanssa. Joskus voimme löytää ratkaisuja, jotka minun on korjattava kuitenkin uudelleen, kuten esimerkiksi "todellinen israelilainen", ja minun on myös päätettävä asioita, osattava kreikkaa, mutta kun löydän merkityksen lingvistisellä analyysillä ja kun löydän sanamuodon lingvistisellä analyysillä, silloin ilman omaa tahtoani uusi merkitys tulee selväksi. Esimerkiksi tämä sanonta "hengeltään köyhä". Kreikassa se on hankala tehdä datiivi muodolla οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι (oi ptōchoi tō pnevmati) tai se kuulostaa huonolta [Matt. 5:2]. Nyt Kuolleenmeren kääröistä kävi selväksi, että termi on olemassa essealaisten omana terminä. Tänään tunnen heprean ja tiedän jopa mistä Jesajan jakeesta se on otettu (luulen, luvusta 60). Mutta minun piti nähdä, mitä se tarkoittaa ja olen ymmärtänyt, että se tarkoittaa "köyhiä, joilla on Pyhän Hengen lahja". Olen siis nähnyt kuolleenmeren kääröjen avulla tämän, joten olen ymmärtänyt, ettei Luukkaan, joka puhuu vain köyhistä ja termin hengellisesti köyhän välillä, mikä tarkoittaa niitä köyhiä, joilla on Pyhä Henki, ole ristiriitaa. Sitten vasta myöhemmin aloin ajatella kreikkalaista muotoa. Mitä tarkoittaa, että on kreikaksi, hengeltään köyhä? Tämän jälkeen opin suositun kreikan käännöksissä käytetyn metodin ja olen nähnyt, että tällaiset heprealaiset rakenteet käännetään adjektiivilla ja substantiivilla tässä datiivimuodossa. Joten esimerkiksi tässä tapauksessa käännös lyhentää tekstiä ja tekee siitä ymmärrettävämmän 'köyhille' kuulijoille. On kuitenkin selvää, että ne, jotka haluavat tehdä kreikkalaisesta sanasta ptōchoi pnevmati opin ’hengeltään köyhistä’, ovat olleet merkityksestä väärässä. Tällä tavalla on käännetty heprealainen sävellyskin...mmm mikä olikaan sen nimi?...status constructus...hyvin usein jopa kreikkalaisessa Raamatussa on käännetty väärin merkityksiä. Emme voi sanoa, että heistä tuli köyhiä hengeltään, emmekä myöskään tehdä oppia kreikkalaisesta sanamuodosta. Meidän on ymmärrettävä, että teksti on käännetty suullisesti alunperin ja kun tiedämme kuolleenmeren kääröistä mitä tämä hengeltään köyhä tarkoittaa, niin vasta sen jälkeen voimme huomata, että hengeltään köyhä ei tarkoita proletariaattia, vaan se tarkoittaa niitä, jotka ovat köyhiä ja mutta heillä on Pyhä Henki. Tämän voi tehdä vain, kun tiedämme hepreakieliset taustat. Ja nähdäkseni - varsinkin synoptisissa evankeliumeissa - on kiellettyä tehdä teologiaa kreikkalaisesta sanamuodosta, jos ei voi tunnistaa sen takana olevaa heprealaista sanamuotoa, koska on tärkeää tietää, että Jeesuksen sanat on käännetty oikein. Se tarkoittaa, että heprealainen sana oli aina niin pitkälle kuin mahdollista, enimmäkseen käännetty kreikkalaisella sanalla, mutta liian raskaita (suuri merkityksisiä) kreikkalaisia sanoja ei laitettu käännökseen. Siksi, kun luet esimerkiksi sanan liha, joka on käännös heprean sanasta בשׂר (basar), niin kaikkien käännösten kautta heprean sanan alkuperäinen teologinen merkitys löytyy edelleen alkuperäisestä King James -versiostamme tai jopa joskus tarkistetusta vakioversiosta. Kuitenkin varoitan lukijoita käyttämästä Uutta Testamenttia Uudessa Englanninkielisessä Raamatussa. Myöhemmän englanninkielisen tekstin kääntäjät osasivat vain kreikkaa, mutta eivät osanneet alkuperäistä kieltä, joten he käänsivät kreikan tietämättä, mitä sen takana on. Nämä olivat englantilaisia klassisia tutkijoita, enkä tiedä kuinka he käänsivät ’hengellisesti köyhiä’ -termin, mutta olen täysin varma, että he käänsivät sen väärin, koska he eivät ajatelleet, eivätkä tehneet sanallista merkitystä tälle sanaparille heprean kielellä. 

Mitä koet, kun löydät King James -version, hyväksytyn version, josta teet johtopäätökset että se on James I:n ajan englannista ja huomaat, että King James -versio on kirjoitettu Shakespearen ajan englantilaisen kielen ja kirjoitusten tavalla? Haluan varoittaa lukijoita [ei] lukemasta joitain uusia Raamatun käännöksiä, esimerkiksi Uutta testamenttia uudessa englanninkielisessä Raamatussa, jossa aloitetaan kääntäminen kreikan taidoilla, eikä ymmärretä heprealaista taustaa. Näin syntyy outo sekoitus modernin saarnaajan ja antiikin pakanallisen kreikkalaisen välillä. Esimerkiksi, kun näet tässä...autuaaksi julistamisessa ajatuksen; "Kuinka onnellisia ovatkaan ne, jotka tietävät tarvitsevansa Jumalaa." Mitä tällä tarkoitetaan, mitä tässä on alun perin kirjoitettu? Tässä on alunperin kirjoitettu että he ovat köyhiä, joilla on Pyhä Henki, joilla on murtunut sydän ja jotka kysyvät Jumalalta apua ja neuvoa. Mitä sitten tarkoitti sitten tuossa käännöksessä että heillä on "Jumalan tarve"? Mihin Pyhä Henki on kadonnut? Luulen, että se on eräänlainen pyhä väärennös, jonka luemme tällaisesta käännöksestä.

Blizzard: Sanoisitko, että se pitää paikkansa monien englanninkielisten tekstien kohdalla, että sen sijaan että ne olisivat käännöksiä, ne ovat enemmän jonkun kommentteja...?

Flusser: Kyllä, mutta kommentit ovat miehiltä, jotka eivät tiedä mitä kaiken takana on tarkoitettu. Kuten esimerkissäni jo sanoin, kun luemme Raamatun käännöksen King James -versiosta ja kommentit olivatkin näytelmäkirjoittajilta, emme ymmärrä mitä se tarkoittaa. Tällaista kielen kääntäminen hyvin usein on ja se tehdään ensiksi suullisesti ja sitten täytyisi ymmärtää, mitä tuon sanonnan takana on. Kauheinta on, että kun ihminen lukee tällaisen tekstin, hän ei tiedä mitä se tarkoittaa. Sitten hän vastaanottaa sen Jumalan sanana ja kokee tarvitsevansa pastoriaan selittämään sen, koska hän ei huomaa, eikä näe mitä 'tarvitsevansa Jumalaa' tarkoittaa. Mutta tätä tapahtuu myös... joskus...kun kuulin Saksassa ollessani Raamatun tekstin, enkä tunnistanut...messussa, sunnuntaina...en tunnistanut mitä sanottiin. Jumalanpalveluksen jälkeen kysyin, mitä he lukevat evankeliumiteksteinä. Kun sain vastauksen, ymmärsin mikä oli ongelma, uusittu käännös. Tämä tarkoittaa, että kääntäjillä on tiedon avain, mutta he eivät anna muille mahdollisuutta päästä tietoon (ymmärrykseen) käsiksi.

Blizzard: Kysyn sinulta tätä professorina: Olet kirjoittanut monia artikkeleita, jotka ovat käsitelleet Jeesuksen heprealaisten sanojen uudelleen löytämistä. Kuinka evankeliumin tekstin heprealaisen taustan tuntemus voi auttaa paitsi saamaan takaisin Jeesuksen todelliset sanat Uudessa testamentissa, myös auttaa meitä ymmärtämään nuo sanat, erityisesti ne, jotka liittyvät siihen, mitä Jeesuksella oli sanottavaa itsestään?

Flusser: Se on hyvin selvä linjaus nykyään...trendi, nykyajan tieteen trendi on jakaa Jeesus ja juutalaisuus eripuolelle...toisaalta on myös halu erottaa Jeesus kristinuskosta. Jeesus on heitä varten vain siitä hetkestä lähtien, kun hän on kuollut. Mutta kun oikeasti tutkitaan taustat... Uuden testamentin taustat – evankeliumien taustat – heprealaiset taustat, niin lopulta kuitenkin on täysin mahdotonta olla näkemättä esimerkiksi pienessä Jeesuksen kiitospsalmissa yhteyttä (psalmeihin, juutalaisuuteen) jota yritetään erottaa: "Kiitän sinua isä..." [Luukas 10:21] jossa hän puhuu poikana, josta et voi poistaa puhetta filologisista ja heprealaisista näkökulmista, et voi poistaa tätä sanontaa Jeesuksen sanoista, varsinkaan kun tunnet tässä tapauksessa kuolleenmeren kääröt, joissa sinulla on hyvin samanlainen kieli ja hyvin samanlainen itsetunto. Ja se ei johdu vain heprealaisesta taustasta, vaan myös tuon ajan heprealaisesta ajattelusta, että...Jeesus ei ollut ainoa mies, jolla oli korkea itsetietoisuus, koska tämä saattoi olla sisällä jo hänen aikansa juutalaisuudessa ja voimme löytää uudelleen hänen johtavan tehtävänsä koko maailmassa. 

Haluan lainata vaatimattoman juutalaisen viisaan [Hillelin] sanontaa, joka eli ennen Jeesusta ja sanoi: "Jos minä olen täällä, kaikki on täällä. Jos en ole täällä, mitä täällä on?" Jos tämä teksti löytyisi myös Uudesta testamentista, se varmaankin kiellettäisin, sanoen että se ei voisi olla Jeesukselta ja se selitettäisiin liian korkealentoiseksi tekstiksi, joka on laadittu Herran ristiinnaulitsemisen jälkeen tai Johanneksen tulkitsemaksi teologiaksi. Mutta sen sanoi yksinkertainen juutalainen viisas, joka kuoli joitakin vuosia ennen inkarnaatiota. Joten jopa Jeesuksen sanojen heprealaisen taustan tutkiminen, mikä tarkoittaa myös heprealaisen tavan, tämän ajan juutalaisen ajattelutavan tutkimista, kieltää meitä tuhoamasta...korkean minän välistä ykseyttä -tuon aikakauden tietoisuutta Jeesuksesta ja hänen opetuksestaan. Tämä tekee myös meille toisaalta mahdottomaksi olla näkemättä, kuinka Jeesus ilmaisi moraalisen ja eettisen sanomansa muille rabbiinisen eksegeesin ja rabbiinisen ajattelun muotojen kautta. Joskus me...olen itsekin hämmästynyt, kun löydän uuden paikan, jossa on voitu esimerkiksi kommentoida vuorisaarnaa. Jeesus itse ei ollut vain juurtunut juutalaisuuteen, vaan hänellä oli myös, kuten kaikilla suurilla ajattelijoilla – enkä halua verrata häntä keneenkään, mutta inhimillisesti sanottuna, kun sanon sen – hänellä oli oikeus valita juutalaisesta ajattelusta ja juutalaisista sanoista, omasta ajastaan teemoja, muodostaakseen oman taivasten valtakunnan evankeliuminsa. Olen kirjoittanut, että voisin säveltää koko evankeliumin juutalaisten sanoista ilman Jeesuksen sanoja. Jeesus on niin lähellä heidän sanojaan, mutta sanoin myös, että voisin koota tämän evankeliumin ei-jeesus materiaalista vain koska minulla on Jeesuksen evankeliumi. 

Kun tutkitaan Sokrateen ajattelua, johon Jeesusta usein verrattiin, meidän on tunnettava hänen aikansa kreikkalainen filosofia. Mutta samalla on tiedettävä, mistä materiaalista Sokrates on rakentanut oman filosofiansa. Samoin on Jeesuksen itsetietoisuuden ja hänen moraalisen opetuksensa kanssa. Tämä on erittäin tärkeää työmme kannalta, koska työssämme kaikki opiskelu ei ole vain pelkkä filologinen tai kielellinen näytelmä tai teologinen tai historiallinen näytelmä. Minusta näyttää, varsinkin tänään, että maailma on suuressa vaarassa. Jeesukseen uudelleen puhdistettu juutalaisuus on yksi harvoista toiveistani... luultavasti ainoa toivo jatkaa elämää maailmassamme.

Blizzard: Erittäin hyvä. Oikein hyvä. Voimmeko sanoa, että Jeesus ei ainoastaan anna meille korkeampaa eettistä tasoa sanoissaan, vaan että hän ei näe itsellään olevan vain poikkeuksellinen tehtävä, vaan kun hän käyttää näitä termejä "Isä", אבי שבשמים ('avi shebashamayim), "Minun Isäni, joka olet taivaassa”, ja monia muita asioita, joita hän sanoo itsestään, hän julistaa ihmisille: ”Minä olen Jumalan Messias, seuratkaa minua”?

Flusser: Luulen, että se on niin, en vain käyttäisi sanaa "Messias", koska hän ei käyttänyt sitä. Myöskään juutalaisissa rukouksissa sanaa "Messias" ei esiinny. Hänellä oli joitain pieniä vaikeuksia, pienempiä kuin Uuden testamentin tutkijoilla nykyään, puhua avoimesti tulevaisuudestaan ennen kuin hän on täyttänyt tehtävänsä. Mutta yksi asia on varma, että hän näki erityisen... hän näki...tehtävänsä erityistehtävänä, nimittäin taivasten valtakunnan julistamisen kautta ja niiden kokoamisen kautta, jotka ottavat vastaan hänen sanomansa. Tässä hän on keskellä lainaten saman Hillelin sanontaa, että "joka ei kokoa, hajoaa." Siksi hän on nähnyt taivasten valtakunnan maan päällä, sen toteutumisen sanoman keskellä. Hän halusi pelastaa Jerusalemin tuholta. Hän on nähnyt itsensä erityisellä tavalla Jumalan poikana ja ymmärtääkseni hän toivoi kerran ilmestyvänsä pelastajana. Ja tämä on selvää. Ei voi leikata keinotekoisesti evankeliumista pois seemiläistä tai heprealaista taustaa ja päättää ottaa hänet täysin oman pseudohistoriallisen maun mukaan ja leikata irti se, mistä lopulta erottaa aidon Jeesuksen, joka oli näkemyksissään - yksinkertainen... eräänlainen yksinkertainen Kapernaumin postimestari ja uskon Herra. Jeesus on...pitäisi olla...kristillisen uskon kulmakivi, mutta hän on myös kivi aikansa juutalaisuuden rakentamisessa. Eikä tämä ole helppo tehtävä juutalaisille eikä myöskään pakanoille tunnustaa tämä...kirkon Jeesuksen tulisi olla juutalainen Jeesus. En koskaan halunnut kirjoittaa juutalaisesta Jeesuksesta, mutta se on totuus. En myöskään pidä siitä, että [minä] näyttäydyn juutalaisena asiantuntijana tai vastaavana, mutta uskon, että kaikki voivat oppia, ovatpa he juutalaisia tai ei-juutalaisia, sen mitä minä olen oppinut. Lapsena en tiennyt sitä mitä tiedän nyt, mutta olen oppinut sen. Siksi, jos sinulla on hyvä tahto, avoin sydän, voit oppia sen, oletpa juutalainen tai ei-juutalainen. Muistan, että olen nähnyt vuosia sitten New Yorkissa, että ei tarvitse olla juutalainen syödäkseen Leeviläisten leipää. Ja luulen, ettei myöskään tarvitse olla juutalainen löytääkseen Uuden testamentin heprealaiset ja juutalaiset taustat.

Blizzard: Uskotko, että sen tekeminen vaatii erityistä antaumusta ja omistautumista opiskeluun, jossa heprea on avain ja opiskelu on avain? Kuuntelijoidemme pitäisi luultavasti ymmärtää myös jotain muuta, joka liittyy koko juutalaiseen taustaan. Pitäisi ymmärtää, että juutalaisuutta ei ollut vain Jeesuksen päivinä, vaan se on jatkunut tähän päivään asti ja siihen liittyy opiskelua ja erityisesti Tooran eli Jumalan sanan tutkimista, jota pidettiin yhtenä korkeimmista palvonnan muodoista.

Flusser: Ylistyksen korkein muoto. Ainoa mahdollisuus ymmärtää on kun opit Tooran sen omaa tarkoitusta varten. Tämä on se, mitä sinun on tehtävä. Siksi olen kirjoittanut nyt pienen tutkimuksen, joka julkaistaan Jeesuksen sanoista "Kun kaksi tai kolme kokoontuu minun nimessäni, niin minä olen heidän keskellään." Tämä tarkoittaa, että opiskelu on... opiskelua rakkaudella. Kaikkien näiden asioiden tutkimisessa heprealainen tausta, elävä juutalaisuus, tämän tutkiminen on työtä valtakunnan hyväksi...Taivasten Valtakunnan toteuttamiseksi. Siksi sinun täytyy...ainoat esteet ovat älyllisiä. Jos sydämesi on avoin ja jos näet kuinka tärkeä tämä tehtävä on, niin kyllä, ja sitten voit tehdä sen myös itse. Haastenasi on, että sinun ei tarvitse tuntea vain Uutta testamenttia, sinun ei tarvitse osata vain hepreaa ja tietää yhtäläisyyksiä rabbiinisessa kirjallisuudessa, vaan sinun on tunnettava koko antiikin juutalaisuus. Tämä tarkoittaa Jeesuksen – ja myös Paavalin ja Ilmestyskirjan – heprealaisen taustan tutkimista, mikä tarkoittaa muinaisen juutalaisen ajattelun tutkimuksen uudistamista.

Blizzard: Professori, se on ollut valaisevinta, nautinnollisinta. Se on ollut suuri kunnia ja tiedän, että kuulijoitamme on siunattu, valaistu. Voimmeko jättää heille tämän viimeisen sanan. Että tärkein asia, mitä he voivat tehdä itselleen, jos he todella haluavat ymmärtää Raamattua, uskonsa perusteita ja jos he haluavat ymmärtää erityisesti Jeesuksen sanoja, on tutkiminen.

Flusser: Kyllä. Kyllä, opiskella sekä juutalaisuutta että Jeesuksen sanoja ja se auttaa meitä tuomaan lisää rauhaa maailmaan rauhan ruhtinaan nimessä.

Blizzard: Kiitos professori, tämä oli suuri ilo. Suuri kunnia.

​Lähde: https://www.biblescholars.org/2020/12/david-flusser-on-the-historical-jesus-an-interview-with-roy-blizzard-transcript-.html

Häiriintyikö elämäsi piispojen uudesta tulkinnasta?

          Jos katsoo kirkkohistoriaa pelkistettynä ja vähän silmiä siristäen, niin saa suoran linkin    tämän  päivän ongelmiin. Otetaanpa ä...