Tohtori, professori Roy Blizzard haastatteli yhtä viime vuosikymmenten merkittävää UT:n varhaiskristillisyyteen perehtynyttä professori David Fluzzeria 1990-luvun lopulla. Ohessa Blizzardin translitteroimasta haastattelusta suomennos.
Blizzard: Professori Flusser, kaikista monista
kirjoittamistasi kirjoista mielestäni suosikkini on kirja, jonka kirjoitit
Jeesuksesta ja jonka otsikkona on Jeesus. Millainen mielikuva sinulla on
mielessäsi Jeesuksesta useiden vuosien tutkimustesi perusteella Jeesuksen
elämää ja sanoja kohtaan?
Flusser: Luulen, että juutalainen filosofi [Martin] Buber oli oikeassa
sanoessaan, että voimme kuulla evankeliumeista Jeesuksen oman äänen, kun
osaamme kuunnella, ja hän teki tämän liikkeen [Flusser laittaa kätensä
korvalleen] ja hän sanoi kerran minulle: "Ja silloin kun luemme evankeliumeja,
voimme kuulla hänen äänensä ja tunnistaa hänen persoonallisuutensa." Jeesuksen
persoonallisuutta ja Jeesuksen väitteitä on mahdotonta määritellä täysin
selkeästi, koska hän on ainutlaatuinen koko maailmassa. Mutta yksi asia on
selvä: hän oli sekä juutalainen opettaja että juutalainen johtaja ja että hänellä
voidaan nähdä olevan erityinen kontakti itsensä ja Jumalan välillä ja että hän
ajatteli palaavansa pelastajana. Mutta hänen opetuksensa ja hänen persoonansa
välillä on yhteys, koska hän on taivasten valtakunnan sanoman keskipiste. Ja
siksi luulen, että kuten Buber sanoi, voimme kuulla hänen äänensä ja voimme
tehdä sen vaistomaisesti, mutta voimme myös tehdä sen paljon paremmin, kun
tutkimme evankeliumeja juutalaista taustaa vasten tai vielä enemmän, kun näemme
Jeesuksen osana hänen aikansa juutalaisuutta. Se ei ole tärkeää vain Jeesuksen
sanojen ja hänen sanomansa ja hänen persoonansa merkityksen ymmärtämiseksi,
vaan on myös tärkeää tutkia sellaisia juutalaisia lähteitä, jotka eivät suoraan
selitä Jeesuksen erityisiä puheita. Tämä tarkoittaa, että sinun täytyy nähdä
Jeesuksen persoona ja Jeesuksen opetus hänen aikansa juutalaisuudessa ja osana
juutalaisuutta. Joskus jopa käy niin, että voimme Jeesuksen sanojen avulla
rakentaa uudelleen hänen aikansa juutalaisuuden. Tässä on siis vastavuoroisuus.
Blizzard: Nyt tämä on mielenkiintoista: käytät jatkuvasti termiä
"juutalaisuus", ja tiedän, että olet yksi maailman parhaista Uuden
tekstamentin nykytutkijoista. Sinulla on laaja taustaymmärrys Uuden
testamentin kreikankielisestä tekstistä, mutta silti käytät termiä
"juutalaisuus" ja kun ajattelen juutalaisuutta, ajattelen yleensä
seemiläistä taustaa, ja tiedän, että olet myös kirjoittanut laajasti
seemiläisestä taustasta evankeliumeissa. Ja tämä saa minut esittämään
kysymyksen, mitä kieltä Jeesus puhui ensimmäisen vuosisadan juutalaisena?
Flusser: On hyvin epätodennäköistä – emmekä nyt puhu hänen
kaikkitietävyydestään –, että hän on puhunut kreikkaa. Tiedän, että vielä
nykyäänkin jotkut tutkijat ajattelevat hänen puhuneen kreikkaa. Se on hyvin
epätodennäköistä. Hän osasi maan molemmat kielet: sekä aramean että heprean. Mutta
kun hän opetti, hän opetti selvästi vain hepreaksi. Esimerkiksi sanonta
Taivasten valtakunta, sitä ei ole olemassa arameaksi. Kaikki rabbiinisen
kirjallisuuden vertaukset ovat hepreaksi. Ja kun sinulla on joitain sanoja
arameaksi Uudessa testamentissa, ne ovat enimmäkseen... ne ovat kaikki niin
pitkälle kuin näen Markuksen teksteissä. Minulla on henkilökohtaisia
epäilyksiäni, että tämän takana Markus itse, joka oli diasporassa elävä
juutalainen, halusi tehdä eräänlaisen couleur locale -alueen (monivärisen) ja
laittaa aramean tähän – mutta diasporassakin aramea käännetään aina. Ja
kokemukseni on, että joitakin Jeesuksen sanoja on mahdotonta kääntää arameaksi.
Virhe Uuden testamentin arameankielisestä taustasta syntyi 1500-luvulla, kun
Uuden testamentin syyrialainen käännös tuotiin ensimmäistä kertaa Antwerpeniin,
silloin päätettiin – ja tällaisia henkilöitä on nykyäänkin – että tämä oli
Uuden testamentin alkuperäinen kieli. Vasta myöhemmin eräs toinen tutkija,
neljäsataa vuotta sitten Leidenissä Hollannissa havaitsi, että syyria ei ole
identtinen Eretz Israelin tai Palestiinan aramean kanssa. Mutta sillä välin,
kun tutkimme paitsi rabbiinista kirjallisuutta, myös Kuolleenmeren kääröjä,
näemme, että makkabealaisten ajoista lähtien juutalaisten kieli oli hepreaa. Myös
niin sanotun Ecclesiasticuksen tai Ben Siran, yhden apokryfisten kirjojen löytö
on, että UT kirjoitettiin hepreaksi. Joten näemme, että vaikka Jeesus sanoikin
aikanaan jotain arameaksi, kun hän opetti, se ilmeisesti käännettiin samalla
hetkellä hepreaksi, koska emme ole löytäneet yhtä Babylonista kotoisin
olevaa miestä lukuun ottamatta sanontoja tai opetusta arameaksi. Vasta
myöhemmin arameasta tuli tärkeä kieli. On myös mielenkiintoista nähdä, että
Delitzch, joka käänsi hyvin Uuden testamentin hepreaksi juutalaisen tutkijan
avustamana, että hän oletti sen jälkeen [Jeesuksen] kielen olevan heprea. Hänen
oppilaansa, ruotsalainen [luterilainen] Gustaf Dalman, ajatteli Jeesuksen sanoja
uudelleen ja päätyi siihen, että se oli arameaa, mutta suurin osa hänen
esimerkeistään on kuitenkin hepreaksi. Tiedän, että on paljon miellyttävämpää
kääntää Jeesuksen sanat arameaksi [nykyajan tutkijoiden silmissä] kuin hyväksyä
se yksinkertainen tosiasia, että Jeesus on puhunut hepreaa ja että hänen
opetuksensa oli hepreaksi. Se ei tarkoita, etteikö hän olisi puhunut arameaa,
kun hän on mennyt ostamaan kalaa. Kaikki juutalaiset rukoukset hänen ajoistaan,
edelleen, yhtä poikkeusta (kaddish) lukuun ottamatta, kaikki ovat hepreaksi,
eikä siellä ole edes aramealaisia sanoja, ja myös Talmudissa sanotaan, että
sinun täytyy rukoilla hepreaksi, koska enkelit eivät ymmärrä arameaa. Ja kun
löydämme...ehhh...tänään, on hyvin helppoa sanoa, että aramea oli Jeesuksen
kieli, kun et tunne lähteitä. Kirkonmiehiltä saa aina vastauksen, että Matteus
on kirjoittanut evankeliuminsa hepreaksi: kun muutat sanan heprea arameaksi,
voit aivan samalla tavalla kääntää sanan englanti hollanniksi. Tätä ei kukaan
kuitenkaan tekisi. En tiedä, miksi he tekivät kuitenkin näitä päätelmiä. Kuten
sanoin Makkabien aikana jo toisella vuosisadalla ennen Kristusta, aina
kirjoitettaessa ja lukiessa ei ole totta se, että juutalaiset puhuvat syyriaa (se
tarkoittaa arameaa), he puhuvat toista kieltä (se tarkoittaa, että he puhuvat
ja kirjoittavat hepreaa) [Flusser viittaa Aristeaan kirjeeseen §11]. Tieto
siitä, että Vanhassa testamentissa on osia arameaksi: kaikki nämä osat ovat
ajalta ennen makkabealaiskapinaa ja he valitsivat – koska ennen aramea oli
Persian valtakunnan luonnollinen kieli – ja myöhemmin heprean kieli elvytettiin
ja vasta myöhemmin joitakin vuosisatoja Jeesuksen jälkeen aramea tuli
vallitsevaksi, mikä on luultavasti seurausta temppelin tuhoutumisen jälkeisestä
kulttuurikriisistä.
Blizzard: Tiedän nyt myös, että Yhdysvalloissa on monia raamatullisia
korkeakouluja ja seminaareja, jotka uskovat, että Jeesus todella puhui kreikkaa
ja evankeliumit kirjoitettiin kreikaksi, koko Uusi testamentti. Miten tämä
kreikkalainen teoria sai alkunsa?
Flusser: Tämä kreikkalainen teoria: on käsittämätöntä, että se on
olemassa edelleen ja aina tähän päivään asti. Olen kuullut ruotsalaiselta
tutkijalta, että hänkin ajatteli, että Jeesus on puhunut kreikkaa. Ymmärrän
tämän, koska tiedän, ettei pakanoiden ole niin helppoa hyväksyä Jeesuksen
perusteellista juutalaisuutta. Koska silloin se tarkoittaisi, että he olisivat vastaanottaneet vieraan jumalan, eivätkä omia muinaisia pakanajumaliaan. Heidän
on siis assimiloitava Jeesus kreikkalaisiin jumaliin. Joten he keksivät
ajatuksen, että hän oli vähemmän juutalainen ja traditio oli kreikkalainen. On
täysin mahdotonta ajatella tällä tavalla erityisesti kolmea ensimmäistä
evankeliumia, niin sanottuja synoptisia evankeliumia. Voimme helposti – enemmän
tai vähemmän – havaita, mikä heprealainen sanamuoto on takana ja missä
se on kirjoitettu kreikaksi. Koska evankeliumimme on kirjoitettu, sävelletty
tai käännetty hepreasta ja muutettu redaktion avulla kreikkalaiselle maailmalle
sopivaksi. Minusta vaikuttaa merkitykselliseltä, että kun tutkitaan evankeliumia,
voidaan hyvin usein päätellä, mikä sanonta on omaperäisempi ja mikä on muotoiltu
uudelleen kreikaksi. Ja hyvin usein olomme tuntuu paremmalta heprealaisessa muodossa kuin myöhemmin uudelleen kirjoitetussa kreikkalaisessa
muodossa. Ja tämä on tärkeää, koska – se näyttää tärkeältä – koska se antaa mahdollisuuden saavuttaa hyviä tuloksia historiallisen Jeesuksen
etsinnässä. Hyvin usein – ja uskallan sanoa – näemme, että vain
sellaisessa sanonnassa, sellaisissa sanamuodoissa, missä on enemmän
kreikkalaista vaikutusta, siellä on enemmän jännitettä Jeesuksen ja hänen
yhteisönsä ja pakanoiden välillä. Se tarkoittaa, että tämän kehityksen
palauttaminen alkuun sisältää saman asian (jännitteen suhteen). Mitä tulee
evankeliumien heprealaiseen taustaan, niin kauas on kuljettu evankeliumin
juutalaisesta alkuperästä ja Jeesuksen juutalaisuudesta, sanoisin jopa, että tässä
petetään Jeesus itse.
Blizzard: Puhuit kreikkalaisesta teoriasta: kuinka vaikeaa sinun oli
ymmärtää, että kuka tahansa on voinut keksiä sen alun perin, ja olenko oikeassa
ymmärtäessäni, että kreikkalainen teoria sai alkunsa periaatteessa mielestäsi saksalaisesta
koulukunnasta, joka antoi meille historialliskriittisen raamatun tutkimuksen noin
kolmesataa vuotta sitten?
Flusser: Luulen, että nykyään kuuluisa saksalainen tutkija on liioittellut
Kreikan vaikutusta muinaiseen juutalaisuuteen tehdäkseen muinaisesta
juutalaisuudesta kreikkalaisen, ja nykyään heillä on tukena Bar Kochban,
juutalaisen pseudo-messiaan arkisto, jossa heillä on kreikaksi,
arameaksi ja hepreaksi kirjaimia, joten he luulevat voivansa uudistaa tämän
oudon tarinan näiden avulla. Mutta halusin sanoa, että Uuden testamentin ja
erityisesti evankeliumien ymmärtämiseksi täytyy tietää perusteellisesti
Jeesuksen aikana puhuttu kreikka. Jotkut...koska siellä kreikka ei ole
klassinen kreikka, se on eräänlainen vähemmän suosittu kreikka. Sekä diasporan
juutalaiset että varhaiskristityt ovat kirjoittaneet kirjallisia teoksia
sellaisella kreikalla, jolla yksikään kirjoittaja ei ole puhunut, eikä
yksikään pakanakirjailija ole kirjoittanut. Se osoittaa, että se ei ollut suosittu kreikkalainen kirjoitustapa. Annan sinulle esimerkin: tiedät
sanan ballistinen. Ballistikka tulee kreikan sanasta βάλλω (ballō) - se
tarkoittaa "heittää". Mutta hellenistisessä alemman kreikan kielessä
ballō tarkoittaa "panna". Siksi, kun käännät väärin sanan ballō
tai ballistinen eitkä "panna", silloin ymmärrät väärin jopa heprean
taustan.
Ja mitä tulee hepreaan, tämä on erittäin laajan tieteen tehtävä
nähdäkseni...meidän on opittava Jeesuksen ajan hepreaa. Meillä on Raamatun
heprea, rukousten heprea, sekä vanhempaa hepreaa, ja esimerkiksi tärkeimmät
rabbiinisessa kirjallisuudessa kirjoitetut kirjat ovat – vaikka ne olisivat
hepreaa – myöhempää hepreaa kuin Jeesuksen heprea. Tunnistan
henkilökohtaisesti juutalaisen rabbiinisen sanonnan, joka on peräisin
ensimmäiseltä tai toiselta vuosisadalta tai kun se on peräisin neljänneltä tai
viidenneltä vuosisadalta. Joten evankeliumien heprealaisen taustan tutkiminen
auttaa meitä myös Jeesuksen ajan kielen tutkimisessa. On jopa mahdollista, että
evankeliumien takana oleva heprea on sekoitus tai eräänlainen synteesi
raamatullisen heprean ja hänen aikansa korkeaheprealaisen välillä. Se
tarkoittaa, että joskus rabbiininen heprea auttaa, joskus jopa kuolleenmeren
kääröt, joskus Raamatun heprea auttaa. Joten meillä on tässä käännös ja jalostuma
heprealaisista asiakirjoista, jotka on kirjoitettu ajalla, josta meillä ei ole
kovin paljon materiaalia, varsinkin koska kuolleenmeren... niin sanotut
kuuluisat kuolleenmeren kääröt, on kirjoitettu pseudo-korkeahepreaksi, jota ei
kirjoitettu normaalilla tavalla. Meidän on mobilisoitava kaikki hengelliset
voimamme ja kaikki tietomme rekonstruoidaksemme tai nähdäksemme, mitä Jeesuksen
sanan tai sanojen takana on. Tiedämme, että Jeesuksen kohdalla on
tärkeää tehdä tämä työ, koska Jeesuksen sanat ovat piilotettu aarre,
jotka on tuotava esiin (Pyhästä) maasta.
Blizzard: Amen! Saanen kysyä sinulta tämän kysymyksen. Nyt tämä kuvastaa
omaa henkilökohtaista tunnettani: menisitkö niin pitkälle, että sanoisit
kanssani, että ilman kreikan ja heprean taitoa yksilön on lähes mahdotonta
ymmärtää Jeesuksen sanoja sellaisina kuin ne on tallennettu. ...
Flusser: Se on täysin selvää. Muistan, että minun piti kerran kääntää
hepreaa puhuville opiskelijoilleni hyvin tärkeä Jeesuksen sana valtakunnasta,
joka hallitsee väkivallalla, kuten se hyvin usein käännetään, mutta sillä
hetkellä kun käänsin sen, onnistuin näkemään mitä se hepreaksi on...minun piti
kääntää se muutamassa sekunnissa, koska minulla ei ollut aikaa – alle puolessa
minuutissa - minulla oli tieto, kuinka sanon sen opiskelijoilleni hepreaksi. Sillä
hetkellä, kun käänsin sen uudelleen hepreaksi, jotta opiskelijani, jotka eivät
puhu sujuvasti kreikkaa, oli selvää, etteivät hepreaa puhuvat puhu sujuvasti kreikkaa,
mutta minä pystyin puhumaan sujuvasti sen sijaan hepreaa ja koska opiskelijoille
heprea oli syntymäkieli, kuten Jeesuksellekin, käänsin aanoman taivasten
valtakunnasta ja vasta sen jälkeen ymmärsin itsekin, mitä tämä lopulta tarkoittaa
ja siitä vasta tutkimukseni alkoikin. Minun on varoitettava tällä alalla
työskenteleviä, että uudelleenkäännös ei tarkoita alustavaa jälleenrakennusta,
vaan se tarkoittaa ensisijaisesti uudelleenkäännöstä, jonka voit tehdä vain,
kun osaa elävää hepreaa ja kun voit olla varma heprean tai modernin heprean
välillä ja Jeesuksen ajan heprean välillä. Se ei tarkoita sitä, että rekonstruoisin
arkeologina koko rakennuksen, joka on raunioina ja sitten pystyttäisin kaikki pylväät
uudelleen. Käänsin vain hepreaksi ja näin voidaanko tämä sana kääntää hepreaksi
vai ei. Esimerkiksi hyvin pieni asia Johanneksen evankeliumista, kohdasta jossa on
kirjoitettu, mielestäni Natanaelista, että hän on todella israelilainen [Joh.
1:47]. Joo? Ja minä näin, että tämä sana "todella", ἀληθῶς (alēthōs)
ei voi olla hepreaa. Mutta myöhemmin olen nähnyt, että tämän ajan heprean
kielessä לאמיתו (le'amitō) se tarkoittaa "todella",
"totuuteen", jota käytetään "tosi aleksandrialaisesta" ja
niin edelleen, voidaankin löytää sanonta, "todellinen Israelilainen",
kuten sanottiin Nathanielistä ja lopulta se oli todella hepreaa. Siksi minunkin on
mietittävä uudelleen, eikä suinkaan tehdä apinaliikettä rekonstruoitavaksi. Se tarkoittaa että kreikankielinen teksti on läpikäytävä nähdäkseni mitä takana on, ei keksiä
heprealaista tekstiä, jotta syntyisi hepreaa.
Tapasin kerran hyvin
paradoksaalisen tapauksen, erään tutkijan, mielestäni ranskalaisen tutkijan,
joka keskittyi vain Kuolleenmeren kääröihin, joten hän "käänsi
uudelleen" Kuolleenmeren kääröjen oletettuun tyyliin tehdyt evankeliumit
ja sitten korjasi tekstin ja muutti kirjaimet ja niin edelleen ja siinä oli
heprean kieltä joka on paljon mahdottomampi kuin 'Qumranin miesten mahdoton heprea'. Sitten
sanoin hänelle – ja hän ei ollut tarpeeksi fiksu ymmärtääkseen, että se oli
ironinen kommenttini: "Olet onnellinen, kun voit tehdä evankeliumin uudelleen rakentamisen Kuolleenmeren kääröjen hepreasta, koska tunnet vain Kuolleenmeren
kääröjen heprean kielen." Olen siinä onnellisessa tilanteessa, että osaan kaikki
tuon aikakauden hepreat. Se ei tarkoita sitä, että minun olisi rekonstruoitava tekstit uudelleen, vaan että minun on käännettävä ne uudelleen,
laitettava ne alkuperäiseen tarkoitukseen ja tätä yritän tehdä ja se tarkoittaa
usein painimista ongelmien kanssa. Joskus voimme löytää ratkaisuja, jotka minun
on korjattava kuitenkin uudelleen, kuten esimerkiksi "todellinen israelilainen", ja minun
on myös päätettävä asioita, osattava kreikkaa, mutta kun löydän merkityksen
lingvistisellä analyysillä ja kun löydän sanamuodon lingvistisellä analyysillä,
silloin ilman omaa tahtoani uusi merkitys tulee selväksi. Esimerkiksi tämä
sanonta "hengeltään köyhä". Kreikassa se on hankala tehdä datiivi muodolla οἱ πτωχοὶ
τῷ πνεύματι (oi ptōchoi tō pnevmati) tai se kuulostaa huonolta [Matt. 5:2]. Nyt
Kuolleenmeren kääröistä kävi selväksi, että termi on olemassa essealaisten
omana terminä. Tänään tunnen heprean ja tiedän jopa mistä Jesajan jakeesta se
on otettu (luulen, luvusta 60). Mutta minun piti nähdä, mitä se
tarkoittaa ja olen ymmärtänyt, että se tarkoittaa "köyhiä, joilla on
Pyhän Hengen lahja". Olen siis nähnyt kuolleenmeren kääröjen avulla tämän,
joten olen ymmärtänyt, ettei Luukkaan, joka puhuu vain köyhistä ja termin
hengellisesti köyhän välillä, mikä tarkoittaa niitä köyhiä, joilla on Pyhä
Henki, ole ristiriitaa. Sitten vasta myöhemmin aloin ajatella kreikkalaista
muotoa. Mitä tarkoittaa, että on kreikaksi, hengeltään köyhä? Tämän jälkeen opin
suositun kreikan käännöksissä käytetyn metodin ja olen nähnyt, että tällaiset
heprealaiset rakenteet käännetään adjektiivilla ja substantiivilla tässä
datiivimuodossa. Joten esimerkiksi tässä tapauksessa käännös lyhentää tekstiä ja
tekee siitä ymmärrettävämmän 'köyhille' kuulijoille. On kuitenkin selvää, että ne, jotka
haluavat tehdä kreikkalaisesta sanasta ptōchoi pnevmati opin ’hengeltään köyhistä’,
ovat olleet merkityksestä väärässä. Tällä tavalla on käännetty heprealainen sävellyskin...mmm mikä
olikaan sen nimi?...status constructus...hyvin usein jopa kreikkalaisessa
Raamatussa on käännetty väärin merkityksiä. Emme voi sanoa, että heistä tuli köyhiä hengeltään,
emmekä myöskään tehdä oppia kreikkalaisesta sanamuodosta. Meidän on ymmärrettävä, että teksti on käännetty suullisesti alunperin ja kun tiedämme kuolleenmeren
kääröistä mitä tämä hengeltään köyhä tarkoittaa, niin vasta sen jälkeen voimme huomata, että hengeltään köyhä ei tarkoita proletariaattia, vaan se
tarkoittaa niitä, jotka ovat köyhiä ja mutta heillä on Pyhä Henki. Tämän voi tehdä vain, kun tiedämme hepreakieliset taustat. Ja nähdäkseni - varsinkin
synoptisissa evankeliumeissa - on kiellettyä tehdä teologiaa kreikkalaisesta
sanamuodosta, jos ei voi tunnistaa sen takana olevaa heprealaista sanamuotoa,
koska on tärkeää tietää, että Jeesuksen sanat on käännetty oikein. Se
tarkoittaa, että heprealainen sana oli aina niin pitkälle kuin mahdollista,
enimmäkseen käännetty kreikkalaisella sanalla, mutta liian raskaita (suuri
merkityksisiä) kreikkalaisia sanoja ei laitettu käännökseen. Siksi, kun luet
esimerkiksi sanan liha, joka on käännös heprean sanasta בשׂר (basar), niin
kaikkien käännösten kautta heprean sanan alkuperäinen teologinen merkitys löytyy edelleen alkuperäisestä King James -versiostamme tai jopa joskus tarkistetusta vakioversiosta.
Kuitenkin varoitan lukijoita käyttämästä Uutta Testamenttia Uudessa
Englanninkielisessä Raamatussa. Myöhemmän englanninkielisen tekstin kääntäjät osasivat vain kreikkaa, mutta eivät
osanneet alkuperäistä kieltä, joten he käänsivät kreikan tietämättä, mitä sen
takana on. Nämä olivat englantilaisia klassisia tutkijoita, enkä tiedä kuinka
he käänsivät ’hengellisesti köyhiä’ -termin, mutta olen täysin varma, että he käänsivät
sen väärin, koska he eivät ajatelleet, eivätkä tehneet sanallista merkitystä tälle sanaparille heprean kielellä.
Mitä koet, kun löydät King James
-version, hyväksytyn version, josta teet johtopäätökset että se on James I:n
ajan englannista ja huomaat, että King James -versio on kirjoitettu Shakespearen ajan
englantilaisen kielen ja kirjoitusten tavalla? Haluan varoittaa lukijoita [ei]
lukemasta joitain uusia Raamatun käännöksiä, esimerkiksi Uutta testamenttia
uudessa englanninkielisessä Raamatussa, jossa aloitetaan kääntäminen kreikan taidoilla,
eikä ymmärretä heprealaista taustaa. Näin syntyy outo sekoitus modernin
saarnaajan ja antiikin pakanallisen kreikkalaisen välillä. Esimerkiksi, kun
näet tässä...autuaaksi julistamisessa ajatuksen; "Kuinka onnellisia
ovatkaan ne, jotka tietävät tarvitsevansa Jumalaa." Mitä tällä tarkoitetaan,
mitä tässä on alun perin kirjoitettu? Tässä on alunperin kirjoitettu että he ovat köyhiä, joilla on Pyhä Henki, joilla on murtunut sydän ja jotka kysyvät Jumalalta apua
ja neuvoa. Mitä sitten tarkoitti sitten tuossa käännöksessä että heillä on "Jumalan tarve"? Mihin Pyhä Henki on
kadonnut? Luulen, että se on eräänlainen pyhä väärennös, jonka luemme tällaisesta
käännöksestä.
Blizzard: Sanoisitko, että se pitää paikkansa monien englanninkielisten
tekstien kohdalla, että sen sijaan että ne olisivat käännöksiä, ne ovat enemmän
jonkun kommentteja...?
Flusser: Kyllä, mutta kommentit ovat miehiltä, jotka eivät tiedä mitä kaiken
takana on tarkoitettu. Kuten esimerkissäni jo sanoin, kun luemme Raamatun käännöksen
King James -versiosta ja kommentit olivatkin näytelmäkirjoittajilta, emme ymmärrä mitä se tarkoittaa. Tällaista kielen kääntäminen hyvin usein on ja se
tehdään ensiksi suullisesti ja sitten täytyisi ymmärtää, mitä tuon sanonnan
takana on. Kauheinta on, että kun ihminen lukee tällaisen tekstin, hän ei tiedä
mitä se tarkoittaa. Sitten hän vastaanottaa sen Jumalan sanana ja kokee
tarvitsevansa pastoriaan selittämään sen, koska hän ei huomaa, eikä näe mitä 'tarvitsevansa Jumalaa' tarkoittaa. Mutta tätä tapahtuu myös... joskus...kun kuulin Saksassa ollessani Raamatun tekstin, enkä tunnistanut...messussa,
sunnuntaina...en tunnistanut mitä sanottiin. Jumalanpalveluksen jälkeen kysyin,
mitä he lukevat evankeliumiteksteinä. Kun sain vastauksen, ymmärsin mikä oli
ongelma, uusittu käännös. Tämä tarkoittaa, että kääntäjillä on
tiedon avain, mutta he eivät anna muille mahdollisuutta päästä tietoon
(ymmärrykseen) käsiksi.
Blizzard: Kysyn sinulta tätä professorina: Olet kirjoittanut monia
artikkeleita, jotka ovat käsitelleet Jeesuksen heprealaisten sanojen uudelleen
löytämistä. Kuinka evankeliumin tekstin heprealaisen taustan tuntemus voi
auttaa paitsi saamaan takaisin Jeesuksen todelliset sanat Uudessa
testamentissa, myös auttaa meitä ymmärtämään nuo sanat, erityisesti ne, jotka
liittyvät siihen, mitä Jeesuksella oli sanottavaa itsestään?
Flusser: Se on hyvin selvä linjaus nykyään...trendi, nykyajan tieteen
trendi on jakaa Jeesus ja juutalaisuus eripuolelle...toisaalta on
myös halu erottaa Jeesus kristinuskosta. Jeesus on heitä varten vain siitä
hetkestä lähtien, kun hän on kuollut. Mutta kun oikeasti tutkitaan taustat... Uuden
testamentin taustat – evankeliumien taustat – heprealaiset taustat, niin lopulta kuitenkin
on täysin mahdotonta olla näkemättä esimerkiksi pienessä Jeesuksen kiitospsalmissa yhteyttä (psalmeihin, juutalaisuuteen) jota yritetään erottaa: "Kiitän sinua
isä..." [Luukas 10:21] jossa hän puhuu poikana, josta et voi poistaa
puhetta filologisista ja heprealaisista näkökulmista, et voi poistaa tätä
sanontaa Jeesuksen sanoista, varsinkaan kun tunnet tässä tapauksessa kuolleenmeren kääröt, joissa sinulla on hyvin samanlainen kieli ja hyvin
samanlainen itsetunto. Ja se ei johdu vain heprealaisesta taustasta, vaan myös
tuon ajan heprealaisesta ajattelusta, että...Jeesus ei ollut ainoa mies, jolla
oli korkea itsetietoisuus, koska tämä saattoi olla sisällä jo hänen aikansa
juutalaisuudessa ja voimme löytää uudelleen hänen johtavan tehtävänsä koko maailmassa.
Haluan lainata vaatimattoman juutalaisen viisaan [Hillelin] sanontaa, joka eli
ennen Jeesusta ja sanoi: "Jos minä olen täällä, kaikki on täällä. Jos en
ole täällä, mitä täällä on?" Jos tämä teksti löytyisi myös Uudesta
testamentista, se varmaankin kiellettäisin, sanoen että se ei voisi olla Jeesukselta ja se
selitettäisiin liian korkealentoiseksi tekstiksi, joka on laadittu Herran ristiinnaulitsemisen jälkeen tai Johanneksen tulkitsemaksi teologiaksi. Mutta sen sanoi yksinkertainen juutalainen viisas, joka kuoli
joitakin vuosia ennen inkarnaatiota. Joten jopa Jeesuksen sanojen heprealaisen
taustan tutkiminen, mikä tarkoittaa myös heprealaisen tavan, tämän ajan
juutalaisen ajattelutavan tutkimista, kieltää meitä tuhoamasta...korkean minän
välistä ykseyttä -tuon aikakauden tietoisuutta Jeesuksesta ja hänen opetuksestaan. Tämä tekee
myös meille toisaalta mahdottomaksi olla näkemättä, kuinka Jeesus ilmaisi
moraalisen ja eettisen sanomansa muille rabbiinisen eksegeesin ja rabbiinisen
ajattelun muotojen kautta. Joskus me...olen itsekin hämmästynyt, kun löydän
uuden paikan, jossa on voitu esimerkiksi kommentoida vuorisaarnaa. Jeesus itse ei
ollut vain juurtunut juutalaisuuteen, vaan hänellä oli myös, kuten kaikilla suurilla
ajattelijoilla – enkä halua verrata häntä keneenkään, mutta inhimillisesti
sanottuna, kun sanon sen – hänellä oli oikeus valita juutalaisesta ajattelusta
ja juutalaisista sanoista, omasta ajastaan teemoja, muodostaakseen oman taivasten
valtakunnan evankeliuminsa. Olen kirjoittanut, että voisin säveltää koko
evankeliumin juutalaisten sanoista ilman Jeesuksen sanoja. Jeesus on
niin lähellä heidän sanojaan, mutta sanoin myös, että voisin koota tämän
evankeliumin ei-jeesus materiaalista vain koska minulla on Jeesuksen
evankeliumi.
Kun tutkitaan Sokrateen ajattelua, johon Jeesusta usein verrattiin, meidän on tunnettava hänen aikansa kreikkalainen filosofia. Mutta samalla on
tiedettävä, mistä materiaalista Sokrates on rakentanut oman filosofiansa. Samoin
on Jeesuksen itsetietoisuuden ja hänen moraalisen opetuksensa kanssa. Tämä on
erittäin tärkeää työmme kannalta, koska työssämme kaikki opiskelu ei ole vain
pelkkä filologinen tai kielellinen näytelmä tai teologinen tai historiallinen
näytelmä. Minusta näyttää, varsinkin tänään, että maailma on suuressa vaarassa.
Jeesukseen uudelleen puhdistettu juutalaisuus on yksi harvoista toiveistani...
luultavasti ainoa toivo jatkaa elämää maailmassamme.
Blizzard: Erittäin hyvä. Oikein hyvä. Voimmeko sanoa, että Jeesus ei
ainoastaan anna meille korkeampaa eettistä tasoa sanoissaan, vaan että hän ei
näe itsellään olevan vain poikkeuksellinen tehtävä, vaan kun hän käyttää näitä
termejä "Isä", אבי שבשמים ('avi shebashamayim), "Minun Isäni,
joka olet taivaassa”, ja monia muita asioita, joita hän sanoo itsestään, hän julistaa ihmisille: ”Minä olen Jumalan Messias, seuratkaa minua”?
Flusser: Luulen, että se on niin, en vain käyttäisi sanaa
"Messias", koska hän ei käyttänyt sitä. Myöskään juutalaisissa
rukouksissa sanaa "Messias" ei esiinny. Hänellä oli joitain pieniä
vaikeuksia, pienempiä kuin Uuden testamentin tutkijoilla nykyään, puhua
avoimesti tulevaisuudestaan ennen kuin hän on täyttänyt tehtävänsä. Mutta yksi
asia on varma, että hän näki erityisen... hän näki...tehtävänsä
erityistehtävänä, nimittäin taivasten valtakunnan julistamisen kautta ja niiden
kokoamisen kautta, jotka ottavat vastaan hänen sanomansa. Tässä hän on keskellä
lainaten saman Hillelin sanontaa, että "joka ei kokoa, hajoaa." Siksi
hän on nähnyt taivasten valtakunnan maan päällä, sen toteutumisen
sanoman keskellä. Hän halusi pelastaa Jerusalemin tuholta. Hän on nähnyt
itsensä erityisellä tavalla Jumalan poikana ja ymmärtääkseni hän toivoi kerran
ilmestyvänsä pelastajana. Ja tämä on selvää. Ei voi leikata keinotekoisesti
evankeliumista pois seemiläistä tai heprealaista taustaa ja päättää ottaa hänet
täysin oman pseudohistoriallisen maun mukaan ja leikata irti se, mistä lopulta erottaa
aidon Jeesuksen, joka oli näkemyksissään - yksinkertainen... eräänlainen
yksinkertainen Kapernaumin postimestari ja uskon Herra. Jeesus on...pitäisi
olla...kristillisen uskon kulmakivi, mutta hän on myös kivi aikansa
juutalaisuuden rakentamisessa. Eikä tämä ole helppo tehtävä juutalaisille
eikä myöskään pakanoille tunnustaa tämä...kirkon Jeesuksen tulisi olla juutalainen Jeesus. En koskaan halunnut kirjoittaa juutalaisesta Jeesuksesta, mutta se
on totuus. En myöskään pidä siitä, että [minä] näyttäydyn juutalaisena
asiantuntijana tai vastaavana, mutta uskon, että kaikki voivat oppia, ovatpa he juutalaisia tai ei-juutalaisia, sen mitä minä olen oppinut. Lapsena en tiennyt
sitä mitä tiedän nyt, mutta olen oppinut sen. Siksi, jos sinulla on hyvä tahto,
avoin sydän, voit oppia sen, oletpa juutalainen tai ei-juutalainen. Muistan,
että olen nähnyt vuosia sitten New Yorkissa, että ei tarvitse olla juutalainen
syödäkseen Leeviläisten leipää. Ja luulen, ettei myöskään tarvitse olla juutalainen löytääkseen
Uuden testamentin heprealaiset ja juutalaiset taustat.
Blizzard: Uskotko, että sen tekeminen vaatii erityistä antaumusta ja omistautumista opiskeluun, jossa heprea on avain ja opiskelu on avain? Kuuntelijoidemme pitäisi luultavasti ymmärtää myös jotain muuta, joka liittyy koko
juutalaiseen taustaan. Pitäisi ymmärtää, että juutalaisuutta ei ollut vain
Jeesuksen päivinä, vaan se on jatkunut tähän päivään asti ja siihen liittyy opiskelua ja erityisesti Tooran eli
Jumalan sanan tutkimista, jota pidettiin yhtenä korkeimmista palvonnan muodoista.
Flusser: Ylistyksen korkein muoto. Ainoa mahdollisuus ymmärtää on kun opit
Tooran sen omaa tarkoitusta varten. Tämä on se, mitä sinun on tehtävä. Siksi olen kirjoittanut nyt pienen tutkimuksen,
joka julkaistaan Jeesuksen sanoista "Kun kaksi tai kolme kokoontuu minun nimessäni, niin minä olen heidän keskellään." Tämä tarkoittaa, että opiskelu
on... opiskelua rakkaudella. Kaikkien näiden asioiden tutkimisessa heprealainen
tausta, elävä juutalaisuus, tämän tutkiminen on työtä valtakunnan
hyväksi...Taivasten Valtakunnan toteuttamiseksi. Siksi sinun täytyy...ainoat
esteet ovat älyllisiä. Jos sydämesi on avoin ja jos näet kuinka tärkeä tämä
tehtävä on, niin kyllä, ja sitten voit tehdä sen myös itse. Haastenasi on, että
sinun ei tarvitse tuntea vain Uutta testamenttia, sinun ei tarvitse osata vain
hepreaa ja tietää yhtäläisyyksiä rabbiinisessa kirjallisuudessa, vaan sinun on
tunnettava koko antiikin juutalaisuus. Tämä tarkoittaa Jeesuksen – ja myös
Paavalin ja Ilmestyskirjan – heprealaisen taustan tutkimista, mikä tarkoittaa
muinaisen juutalaisen ajattelun tutkimuksen uudistamista.
Blizzard: Professori, se on ollut valaisevinta, nautinnollisinta. Se on
ollut suuri kunnia ja tiedän, että kuulijoitamme on siunattu, valaistu. Voimmeko
jättää heille tämän viimeisen sanan. Että tärkein asia, mitä he voivat tehdä
itselleen, jos he todella haluavat ymmärtää Raamattua, uskonsa perusteita ja
jos he haluavat ymmärtää erityisesti Jeesuksen sanoja, on tutkiminen.
Flusser: Kyllä. Kyllä, opiskella sekä juutalaisuutta että Jeesuksen
sanoja ja se auttaa meitä tuomaan lisää rauhaa maailmaan rauhan ruhtinaan
nimessä.
Blizzard: Kiitos professori, tämä oli suuri ilo. Suuri kunnia.
Lähde: https://www.biblescholars.org/2020/12/david-flusser-on-the-historical-jesus-an-interview-with-roy-blizzard-transcript-.html